[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!この楽器に応札しようとしてるところなんですが、私が競り落したとして、東京で取引することに関心はありますか?私が間違っていなければ、あなたは東京...

この英語から日本語への翻訳依頼は f27n さん jkato3112 さん yuko_kubodera さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ayaringoによる依頼 2014/02/17 14:17:55 閲覧 1465回
残り時間: 終了

Hi! I'm just about to bid on this instrument... In case I'll get it, would
you be interested to do exchange in Tokio, if I'm not mistaken you are
based in Tokyo and on tuesday 18th I'll be in Tokyo for a day... Does this
make any sense?
All the best!

f27n
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/17 14:25:05に投稿されました
こんにちは!この楽器に応札しようとしてるところなんですが、私が競り落したとして、東京で取引することに関心はありますか?私が間違っていなければ、あなたは東京に住んでいて、私は火曜日18日に1日東京にいます。この考えは筋が通ってませんか?
よろしく!
★★★★☆ 4.5/2
jkato3112
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/17 14:26:13に投稿されました
こんにちは! 私は、この楽器に入札しようと思っているのですが、仮に私が入札した場合、その代りに私に東京を案内することに興味はありませんか? 私が間違っていなければ、あなたは東京在住ですよね? 私は18日火曜日の一日だけ東京に行く予定があります。どう思いますか?
よろしくお願いします!
★★★☆☆ 3.5/2
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/17 14:24:23に投稿されました
こんにちは!こちらの楽器に入札を希望します。
もし落札出来たなら、東京で品物を受け取ることは出来ますか?
私の勘違いでなけれは、あなた様は東京在住ですよね?
私は18日火曜日から数日間、東京にいます。
取引がうまくいくでしょうか?
よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。