Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The candies were shipped from the post office today. Of course, we are als...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 5 hours 36 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 17 Feb 2014 at 12:46 3548 views
Time left: Finished

本日、郵便局からお菓子を発送しました。

もちろん、チョコマカロンも余分に2個入れて送っていますから!
ただ、マカロンは本当に形が崩れ易いみたいです。

それと、お茶の風味が好きという事でしたので、ちょこっとプレゼント
も入れてます。楽しみにして下さいね。

今日、郵便局の人に、”これ全部お菓子です”って伝えたら、
アメリカでは手に入らないんですか?って不思議がられました。

珍しいのですよね。本当に。
お菓子も、毎年、色んな味や商品が発売されるから、楽しいですよね!

何かありましたら連絡下さいね。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 18:23
The candies were shipped from the post office today.

Of course, we are also including two extra chocolate macaroons!
But, the macaroons seem to be very fragile and could break easily.

In addition to that, I am also including a little present since you loved the flavor of tea. Please look forward for this, okay?

When I told the person in the post office today that "This are all candies", I was also wondering if it is not possible to get this within the US?

This is very rare, right? Really now.
It is fun with different types of candies being sold every year, right?!

Please contact me for any matter.
★★★★★ 5.0/2
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 14:03
The sweets have been shipped from the postal office today.

Of course we are sending 2 extra chocolate macaroons!
However, the macaroons are rally fragile.

In addition, since you also love the flavor of tea, I am also including a little gift.
Please look forward for it.

When I informed the person in the postal office today about "This would be all the sweets", I was also wondering if these are not obtainable in the US?

This is really very rare.
It is very enjoyable as there are different types of sweets that are being sold every year!

Please contact me if anything comes up.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Additional info

早めに翻訳頂けると、嬉しいです!宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime