[日本語から英語への翻訳依頼] ph53405 ちなみにスーパーには〝狼〟と呼ばれる、半額弁当を狙う武闘派がひしめき合っている。 極東魔術昼寝結社の夏 【中二病でも恋がしたい!】 主...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 0分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:35:42 閲覧 1025回
残り時間: 終了

ph53405

ちなみにスーパーには〝狼〟と呼ばれる、半額弁当を狙う武闘派がひしめき合っている。

極東魔術昼寝結社の夏 【中二病でも恋がしたい!】
主な活動は不可視境界線の探査が目的だが……。

会員不足から無理やり人員を集めた結果、各々の目的がそのまま会名となった。※不可視境界線-あの世とこの世の境のようなもの
自演乙の会 【俺の彼女と幼馴染が修羅場すぎる】

自らを演出するための部

どれも部活動に昇格できる望みはなさそう……。

【番外】部活じゃないけど、とんでもない選択科目

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 12:35:23に投稿されました
There are striving groups which is trying to have lunch at half price called "wolf" among super.

Summer of establishing Far East Magic Taking a Nap(Want to fall in love in spite of suffering from illeness of Chu2)
The purpose of main activity is searching for invisible border line.

As a result of collecting people by force due to lack of member, each purpose turned into name of association.
※Invisible border line means border between this world and world we go to after our death.
Association of self-performing Oto(My girl friend and my friend since childhood are having very confusing scene)

Club where we perform for ourselves

There seems to be no hope to promote any club to club activity.

(Irregular) It is not a club activity, but is extraordinary elective.

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 06:22:57に投稿されました
ph53405

When in supermarkets, they call themsleves "Wolves", fighting each other while aiming for half-priced lunchboxes.

Far East Sorcery Napping Secret Society in Summer (Chuuni-byou demo Koi ga Shitai!)
The purpose of the club is supposed to be investigating The Invisible Borderline, but...
After forcibly adding members to the club because of a lack of interest, all members ended up adding something to the club's name...
The Invisible Borderline is supposed to be something like a line between this world and that world.

The Jienotsu Gathering (OreShura)

A club practising the art of playing the role of oneself.
Any one of those clubs has no chance of a raise in status...

Extra: Not a club, but their choice of purpose sure is weird.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。