Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] al89701 Can they become the second L'Arc~en~Ciel? Sparkling Visual Kei Ido...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cold7210 , akithegeek1 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by hagi at 15 Feb 2014 at 18:19 1454 views
Time left: Finished

al89701

第2のL'Arc~en~Cielになれるか?キラキラ系!Visual系アイドル?!カメレオ。
キラキラ★POPなサウンド、激しいサウンド両方を合わせた楽曲とアイドルのような見た目で人気急上昇!


カラフルでキラキラした衣装はインパクト大!


全員でお揃いの衣装を着るなど斬新な見た目!


頭の角がトレードマーク。

カメレオの曲作りを担当!

おバカキャラとしてファンから愛されている。
ファンやメンバーから「お米」と呼ばれることもある。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 21:02
al89701

Can they become the second L'Arc~en~Ciel? Sparkling Visual Kei Idols! Kameleo.

With their idol looks and songs that combine dynamic sounds and sparkly pop style, they are bound to rise to popularity!

Their sparkly and colorful outfits leave a strong impression!

The band focuses on original appearances, such as wearing the same outfit by all the band members!

Horns are their trademark.

The man behind creating songs for Kameleo is known as a baka character (idiot character) and is loved by his fans. He is also sometimes called "Okome" by fans and other members.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 20:57
al89701
Can they become the second L'Arc-en-Ciel? Twinkle artist! Visual-style idol? Kameleo.
With their twinkle and pop-taste sound combined with hard-core sound, and the appearance like idol, they have become sharply popular!
The colorful and glisten costume give us big impact!
They all wear the same costume to show themselves novelty.
The horn on the top is the trademark.
He is in charge of composing music of Kameleo.
He is loved as the team clown by the fans.
He is sometimes called “rice” by the fans and the other members.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime