[Translation from Japanese to English ] al85702 He is in charge of girly character! He thinks about the image of ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by hagi at 15 Feb 2014 at 18:11 481 views
Time left: Finished

al85702

女の子キャラを担当!
曲のイメージなど彼が考えている。

王子様担当。
イケメンと呼ばれることが多い。

人間ではないコンセプトが多く、お城やタコと言った不思議なキャラクターが多い。

バンドのムードメーカー!
カワイイキャラクターになることが多い。
着ぐるみがすごいのでドラムが叩きにくい!


衣装を手作りしてコスプレするファンも多い!


グッズもオリジナリティーあふれる物が多い!
コンセプトに合わせたPVもこだわりがあり必見!

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 19:59
al85702

He is in charge of girly character!
He thinks about the image of the songs.

He is in charge of prince-like character.
He is frequently referred as being handsome (ikemen, in Japanese).

The concept mostly consists of non-humans, and mistifed characters like castles and octopus are often seen.

Strongly inspires other members!
Often becomes a cute character.
Hard to beat the drums because of the amazing stuffed-animal suit!

There are many fans doing costume-playing with handmade costumes!

There are many unique goods also!
The music videos which matches their concept are also a must-see, for their fuss over details!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 19:59
In charge of a girl character.
The image of songs are came up by him.

In charge of the prince.
offen told handsome.

There are concepts of not human, and more like castles, octopuses, or something like unique.

Mood maker of the band.
it is mostly been cute character.
The costume is awful so I can not play drums well.

They have funs who make costumes by themselves too.
Their goods are mostly good unique.
it is deserved to check, it is along with the concept too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime