[Translation from Japanese to English ] The reaction of visitors to the exhibition is favorable. I'm getting a lot o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ectrading at 15 Feb 2014 at 07:13 6824 views
Time left: Finished

展示会での顧客の反応は上々だ
そして多くの質問を受けている。
TP71は個人でサーキットを楽しむ個人や、それをサポートするショップオーナーに反応が良かった。
彼らはサーキットで使用した場合の泥や水を気にしている。この点は問題はないだろうか?
また他の顧客はホイールとの色の相性を気にしていた。キャップは銀色の製造も出来ますね?
個人でサーキットを楽しむ顧客は空気圧を常に気にするので、日本市場におけるアーリーアダプター層としては最適の顧客層になると考えている。
可能な限り早急な回答を期待する

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 07:26
The reaction of visitors to the exhibition is favorable.
I'm getting a lot of questions.
In TP71, private visitors who came to enjoy the circuit and shop owners supporting it responded positively.
They're bothered by the mud and water being there in case they used the circuit. You can produce silver caps as well, right?
Customers who came privately to enjoy the circuit are constantly concerned with air pressure, so I think that they're the perfect customer base as the Japanese market's early adapter group.
I hope you reply as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 07:41
The feedbacks of customers visited the exhibition have been preferable, and we have been asked a lot of questions.
The TP7 has received a lot of feedbacks from those individuals enjoy racing at a circuit and shop owners supporting those individuals.
They are concerned about the dirt and water while racing in the circuit. Does this condition give any concern on it?
In addition, the other customers have concern over a match between the wheel and the color. Could you produce a cap with silver?
The individuals who enjoy racing at circuits tend to care about the air pressure of tires; I think it might be a suitable customer segment as the early adapters in Japanese market.
I am looking forward to your response as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime