Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からベトナム語への翻訳依頼] This movie was clearly made with a great deal of love. It's arguable that it ...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は lily197 さん hungnhd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 886文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

activetestによる依頼 2014/02/14 11:27:43 閲覧 3255回
残り時間: 終了

This movie was clearly made with a great deal of love. It's arguable that it was made with too much love, as if there ever could be any such thing. Or maybe "love" is not the right word, and "civility" is. My point, alas, is that as a movie, "The New Black" never really catches fire: as I said above, it's very engaging, but it never gets to urgently compelling. Things do pick up when Richen takes up the story of the young new-gospel singer who once went by the name of Tonex, whose coming-out was a galvanic moment for the community.

lily197
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/14 11:51:27に投稿されました
Bộ phim này rõ ràng là đã được dựng nên với rất nhiều tình yêu. Điều đáng tranh luận là nó có chứa đựng quá nhiều tình yêu hay không, như thể thứ tình cảm đó có tồn tại. Hoặc có lẽ "tình yêu" không phải là từ chính xác, mà "phép lịch sự" mới là từ mà ta cần tìm. Theo tôi thì với vai trò là một bộ phim, "The New Black" chưa thực sự bắt lửa: như tôi đã nói, bộ phim rất hấp dẫn, nhưng nó chưa đạt đến độ khiến người xem bị lôi cuốn và say mê. Mọi thứ thực sự đã khởi sắc khi Richen tiếp tục câu chuyện của một người hát thánh ca trẻ tuổi tên là Tonex, câu chuyện đã khiến cả cộng đồng rúng động.
hungnhd
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/14 12:19:53に投稿されました
Rõ ràng bộ phim này đã được thực hiện với một tình cảm dạt dào. Có thể nói rằng rất nhiều tình cảm được dồn vào bộ phim, như thể không có gì hơn thế. Hoặc có thể "yêu" không phải là một từ chính xác, và "lịch sự" . Quan điểm của tôi, than ôi, là như một bộ phim, "The New Black" không bao giờ thực sự bắt lửa: như tôi đã nói ở trên, nó rất hứa hẹn, nhưng nó không phải là quá hấp dẫn. Những thứ có được khi Richen hiểu được câu chuyện của một ca sĩ trẻ theo Tin Lành lấy tên là Tonex, người mà mỗi lần bước ra là một sự khích lệ cho cộng đồng

One does feel churlish for taking a text to task on account that it's conscientiously nice, but Richen's even-handedness, while commendable from a community activist point of view—the point is to build bridges, I presume—does her movie few favors. That said, if you're looking for insight, context, poignancy, the movie does offer all of the above.

hungnhd
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/14 11:55:45に投稿されました
Người ta thật sự cảm thấy khó chịu khi chuyển lời nói thành hành động rằng nó thật sự tốt đẹp, nhưng ngay cả khi Richen thuận mồm, trong khi khen ngợi từ quan điểm của một nhà hoạt động cộng đồng là xây dựng các cây cầu, tôi cho là- giúp đỡ bộ phim của cô ấy. Điều đó nói rằng, nếu bạn đang tìm kiếm cái nhìn sâu sắc, bối cảnh, sự cảm động, bộ phim thể hiện tất cả những thứ ở trên.
lily197
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/14 12:06:22に投稿されました
Người ta thực sự cảm thấy bất lịch sự khi phê bình một nguyên bản với lí do nó thú vị, nhưng thái độ công bằng của Richen, trong khi được coi là đáng khen ngợi từ quan điểm của một nhà hoạt động xã hội - tôi đoán chừng mục đích là để lấp chỗ trống, có một chút ưu ái cho bộ phim của cô ấy. Điều đó có nghĩa là, nếu bạn đang tìm kiếm một cái nhìn sâu sắc, bối cảnh, sự đau xót, thì bộ phim này chính là thứ mà bạn cần.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。