Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お待たせしました! Kinako puffが到着したので、全てが揃いました。 結構な量になっていますが、1人で食べるんですか? 飴に関して、本当に沢山...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん pattysykes さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/02/14 09:39:13 閲覧 2248回
残り時間: 終了

お待たせしました!
Kinako puffが到着したので、全てが揃いました。

結構な量になっていますが、1人で食べるんですか?

飴に関して、本当に沢山種類があって、製造販売が終了したもの
も多いので、今後はメーカーのHPよりもネットで販売されているもの
を注文してくれたらより見つけ易いです。

それで、郵便局に送料を確認しに行ってきましたが、108$です。

マカロンは、中身を確認しましたがチョコ味が輸送途中に崩れたようです。
すみません。入金頂いたら、すぐに発送しますね。

何かあったら連絡下さい

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 10:01:40に投稿されました
Thank you for waiting!
The Kinako puff has arrived and everything has been gathered.

It is quite an amount, so will you be consuming it all by yourself?
There are various types of candies but there are also a lot of types that have cease production,
so it would be easier to order from the manufacturer's HP or from the online shop compared to finding then.

Therefore, I confirmed the shipping charge with the post office which is $108.

The macaroons were confirmed to be chocolate flavor but seems to have collapsed during the transport.
I will ship it once you have made the deposit.

Please contact me if anything comes up.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
pattysykes
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 12:58:10に投稿されました
Sorry to keep you waiting!
The Kinako puffs have arrived, so I have everything together now.

There's a good amount here. Will you be eating these all by yourself?

With the candy, there are many different types and also a lot that are no longer for sale. So next time, rather than going to the maker's website, they will be easier to find if you order them from online sellers.

So I went to the post office to check the postage cost, and it was $108.

I checked the contents of the macarons, and it looks like the chocolate flavor crumbled during transport.
Sorry about that. As soon as I receive the money I'll send it right away.

Please let me know if you need anything.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

早めにご回答を頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。