[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for waiting! The Kinako puff has arrived and everything has been g...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , pattysykes ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 14 Feb 2014 at 09:39 2011 views
Time left: Finished

お待たせしました!
Kinako puffが到着したので、全てが揃いました。

結構な量になっていますが、1人で食べるんですか?

飴に関して、本当に沢山種類があって、製造販売が終了したもの
も多いので、今後はメーカーのHPよりもネットで販売されているもの
を注文してくれたらより見つけ易いです。

それで、郵便局に送料を確認しに行ってきましたが、108$です。

マカロンは、中身を確認しましたがチョコ味が輸送途中に崩れたようです。
すみません。入金頂いたら、すぐに発送しますね。

何かあったら連絡下さい

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:01
Thank you for waiting!
The Kinako puff has arrived and everything has been gathered.

It is quite an amount, so will you be consuming it all by yourself?
There are various types of candies but there are also a lot of types that have cease production,
so it would be easier to order from the manufacturer's HP or from the online shop compared to finding then.

Therefore, I confirmed the shipping charge with the post office which is $108.

The macaroons were confirmed to be chocolate flavor but seems to have collapsed during the transport.
I will ship it once you have made the deposit.

Please contact me if anything comes up.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/2
pattysykes
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 12:58
Sorry to keep you waiting!
The Kinako puffs have arrived, so I have everything together now.

There's a good amount here. Will you be eating these all by yourself?

With the candy, there are many different types and also a lot that are no longer for sale. So next time, rather than going to the maker's website, they will be easier to find if you order them from online sellers.

So I went to the post office to check the postage cost, and it was $108.

I checked the contents of the macarons, and it looks like the chocolate flavor crumbled during transport.
Sorry about that. As soon as I receive the money I'll send it right away.

Please let me know if you need anything.
★★★★★ 5.0/1

Additional info

早めにご回答を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime