翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/02/14 02:29:41
メールで返信がもらえないのでDMで失礼します
しつこくて申し訳ありません
Aのリリースする予定はまだ先、または予定自体がないでしょうか?
予定自体がない場合は他の方に開発を依頼したいと考えているため教えて頂けると助かります
返信がもらえなければ諦めたいと思います。これ以上は質問はいたしません
レイアウトとコンセプトはBにそっくりです
ただBも昔のCのデザインを真似たものですから問題ではない気がします
コード自体も全然違います
ただデザインはひどいですね
URLもSEOに最適化されてないです
I am sorry to DM you since there was no response on the email.
I am very sorry for being persistent.
Is the schedule for the release of A still ahead or is there no schedule at all?
If there is no schedule in place then it would really help if you can kindly tell me since I want to request another party to do the development.
I will be giving up if there will be no responses. And I would no longer ask additional questions.
The layout and concept is very similar to B.
However, I think it isn't a problem since B and the previous design of C are similar.
The code is completely different.
However, the design is awful.
The URL is also not optimized for SEO.