[Translation from Japanese to English ] Thank you for your recent order of our products. We recently informed you th...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , iluvsnoopy228 , phloan2190 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yukifujimura at 14 Feb 2014 at 00:58 2131 views
Time left: Finished

このたびは、当店の商品をご注文いだきまして、ありがとうございます。
先日、在庫切れであることについて、お知らせしたところですが、2月14日の発送期日までに商品を出荷できる予定となりました。商品を出荷しましたら、改めて連絡申し上げます。それまで今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。

商品が在庫切れとなり、発送期日までに商品を調達することができませんでした。大変申し訳ありませんが、この注文をキャンセルさせていただきます。深くお詫び申し上げます。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:04
Thank you for your recent order of our products.
We recently informed you that the item was out of stock, but we expect to be able to send the item by the shipping date of February 14. We will contact you again when we receive the item. We appreciate your patience for a little while.

The item is out of stock and we were not able to stock the item before the shipping date. We deeply apologize but we must cancel this order. Again, we are very sorry.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:13
Thank you for ordering the items from our store this time.

A few days ago, we already gave notice that it is out of stock, but we decided that the items still can be shipped, given that they have shipping date earlier than Ferbruary 14th. We will contact you again once the items are shipped. We truly thank you for your time .

As the items are out of stock, we can't provide supply of the items after the shipping date. We beg your pardon, but we would like you to cancel this order. We are deeply sorry.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 01:05
Thank you very much for ordering our product.
With regards to the product that ran out of stock the previous day, we are informing you that the product can be shipped by the 2/14 shipping period. We will informing you separately once the product has been shipped. So please kindly wait until that time.

The product has ran out of stock so we are unable to adjust the product delivery until the shipping period. We are very sorry, but we will be cancelling this order. We are truly apologetic.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime