[日本語から英語への翻訳依頼] ご出張中にご連絡してすいません。 今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。 それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。 納期を優先した場...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kengo_a さん ashikkoman さん milvia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2014/02/13 17:19:20 閲覧 22211回
残り時間: 終了

ご出張中にご連絡してすいません。
今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。
それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。
納期を優先した場合は、今週中のオーダーをお勧めします。
もし、ご出張中で、今週中の発注が難しい場合は、いつごろ発注することができますでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 17:25:57に投稿されました
I am sorry for contacting while you are on a business trip.
If you order in this week, a shipment will be in April.
If miss this chance, the shipment will be delayed.
If you want to give priority to the delivery date, I would like to recommend you to place an order within this week.
If it is difficult to place an order because you have been on the business trip, when would you be able to place the order?
kengo_a
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 17:27:16に投稿されました
I apologize for contacting you while you are on a business trip.
If you order shoes within this week, they will be sent in April.
But ordering after this week, the shipping date will be delayed.
We recommend that you order within this weak if you make much account of the delivery date.
If you are having difficulty in ordering within this week due to your trip, when would you be able to do it?
★★★★☆ 4.0/1
ashikkoman
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 17:27:52に投稿されました
I apologize for contacting you while you are on your business trip.
If the order is placed by the end of this week, the shipment is going to be in April.
The shipment will be delayed if you order it later.
If you are trying to meet a certain delivery date, then I would recommend you to place your order by the end of the week.
If you were busy on your trip and could not make it, when would you be able to confirm the order?
★★★★☆ 4.0/1
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 17:26:16に投稿されました
I am sorry for contacting with you while you are on official business.
If you are ordering shoes during this week, it will be shipped in April.
After that, the shipment will be delayed.
If you have priority to an appointed date, you should be better order in this week.
When could you order if you have a difficulty on ordering this week because of your business trip?
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。