翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/13 17:27:16
ご出張中にご連絡してすいません。
今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。
それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。
納期を優先した場合は、今週中のオーダーをお勧めします。
もし、ご出張中で、今週中の発注が難しい場合は、いつごろ発注することができますでしょうか。
I apologize for contacting you while you are on a business trip.
If you order shoes within this week, they will be sent in April.
But ordering after this week, the shipping date will be delayed.
We recommend that you order within this weak if you make much account of the delivery date.
If you are having difficulty in ordering within this week due to your trip, when would you be able to do it?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize for contacting you while you are on a business trip.
If you order shoes within this week, they will be sent in April.
But ordering after this week, the shipping date will be delayed.
We recommend that you order within this weak if you make much account of the delivery date.
If you are having difficulty in ordering within this week due to your trip, when would you be able to do it?
修正後
I apologize for contacting you while you are on a business trip.
If you order shoes within this week, they will be sent in April.
By ordering after this week, the shipping date will be delayed.
We recommend that you order within this week if an early delivery date is your priority.
If you are having difficulty in ordering within this week due to your trip, when would you be able to do it?
Nicely done, just some small touch-ups
Thank you for reviewing :)