[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたから商品を購入できたことに感謝しています。 私は、あなたから購入した商品を転送業者を通じて日本へ輸送します。 そして、その商品を日本で販売していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

tomichanによる依頼 2014/02/13 07:01:20 閲覧 1450回
残り時間: 終了

あなたから商品を購入できたことに感謝しています。

私は、あなたから購入した商品を転送業者を通じて日本へ輸送します。
そして、その商品を日本で販売しています。

そのため、外見の化粧箱は販売をする上でとても大切なポイントです。
いつもあなたは気をつけていると思いますが、商品を発送する上で梱包をしっかりしてもらいたいと私は願います。

この信頼関係が築けたら私はまたあなたから買います。
買い続けるでしょう。
よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 07:24:20に投稿されました
I am so thankful I could purchase this item from you.

I get my purchases shipped from you to Japan through a forwarding agency.
And then I sell them in Japan.

As such, the outward appearances of the cosmetic boxes is very important for sales.
I know you're always very careful but I would like to request that you pack them up securely for shipping.

I will buy from you again as our mutual trust grows.
I will likely continuing purchasing from you.
Thank you for your time.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 09:14:21に投稿されました
I am thankful to have been able to purchase the product from you.

I will transport the products purchased from you to Japan through a shipping company.
And I will sell that product in Japan.

Due to this, the external cosmetic box is a very important selling point.
You have been always careful, but I am requesting you to ensure on the packaging during the product delivery.

I will purchase from you again once we have established this trust relationship.
I will keep buying from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。