[英語から日本語への翻訳依頼] 「ブランドが(過去のリーチ数)と同じ人々を彼等のファン基盤の割合として維持し続けたのであれば(Facebookはそうしてきた)、ユーザーの中で彼等を優遇し...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tosmas さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

dentakuによる依頼 2014/02/13 00:21:26 閲覧 843回
残り時間: 終了

"If brands were to continue reaching the same amount of people as a percentage of their fan base, [Facebook would] be giving preferential treatment to them over a user," he said. "It's just the fact of the matter in terms of platform growth and the amount of content that's getting posted."

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 06:13:07に投稿されました
「ブランドが(過去のリーチ数)と同じ人々を彼等のファン基盤の割合として維持し続けたのであれば(Facebookはそうしてきた)、ユーザーの中で彼等を優遇したでしょう」、また「それはプラットフォームの成長や投稿されるコンテンツの量の観点から言えば事実のことです」と彼は言及した。
tosmas
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 03:37:34に投稿されました
「仮にもしブランドが彼らのファン層のパーセンテージと同じ人数にリーチし続けるとしたら 、フェースブックはユーザより彼らに優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。