[Translation from English to Japanese ] It's a big shift from the stance Facebook took a year ago, when agencies incl...

This requests contains 482 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by dentaku at 13 Feb 2014 at 00:17 728 views
Time left: Finished

It's a big shift from the stance Facebook took a year ago, when agencies including GroupM called out the fact that posts published by clients were being seen by fewer of their fans.

At the time, Facebook contended that algorithmic changes had been made to weed out spammy, non-engaging content, but that the median reach of pages hadn't budged. It particularly objected to the inference that the changes had been made to spur marketers to spend more on ads to make up for lost reach.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 01:16
これは1年前にGroupMのような代理店が顧客によって投稿された掲載広告を見るファンの数が減少していると声を大にして主張した時のFacebookのスタンスを考えると大きな変化だ。

当時Facebookは、スパム投稿や契約外のコンテンツを削除するために行なわれたアルゴリズムの変更が行なわれたためだと主張していたが、Facebookページへの平均アクセス数は変わっていなかった。特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるのではないかというマーケット担当者を刺激しているのではないかという推測に対してFacebookは異議を唱えた。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるのではないかというマーケット担当者を刺激しているのではないかという→特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるようマーケット担当者を刺激しているのではないかという
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 05:13
1年前、GroupMなどの広告会社が、顧客がネット上に掲示している広告に対する視聴数が減少している、と問題にしたさいにFacebookが取っていたスタンスとは大きく違うものである。

当時、Facebookは、このアルゴリズム変更は、迷惑メールや関係のない内容を排除するためのもので、ページの視聴数には影響しない、と主張していた。特に、視聴が減った分、顧客に広告を増やさせようとするための変更だ、という憶測に対しては強く反発していた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime