Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] As the title of the movie suggests, a lot of the thinking here hinges on the ...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は yuethio さん ionexx さん superdude さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 941文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

activetestによる依頼 2014/02/12 16:26:43 閲覧 4268回
残り時間: 終了

As the title of the movie suggests, a lot of the thinking here hinges on the dovetail of gay rights being a continuation of the African-American civil rights struggles of the 20th century. One activist notes "this struggle is in its revolutionary phase, frightening for some," and insists that it's part of "the unfinished business of black people being free."
A little later on, a former fundamentalist minister talks about the social-issue (if you will) component of Black churches: "We preach against smoking, drinking, drugging, even movies."

yuethio
評価 63
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/12 16:40:31に投稿されました
Seperti yang diungkapkan dalam judulnya, film ini menitikberatkan pada pemikiran hak kaum homoseksual sebagai kelanjutan dari perjuangan hak sipil Afrika-Amerika di abad ke-20. Seorang aktivis mencatat "perjuangan ini sedang dalam tahap revolusioner, menakutkan bagi beberapa golongan," dan menegaskan bahwa ini merupakan bagian dari "perjuangan kebebasan kaum kulit hitam yang belum tuntas."
Lebih lagi, seorang bekas menteri fundamentalis membahas tentang isu sosial dari gereja Afrika-Amerika: "Kami berkhotbah menentang rokok, minuman keras, obat-obatan, bahkan film."
ionexx
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/12 16:52:27に投稿されました
seperti yang disebutkan oleh judul film, banyak dari pemikiran disini bercabang dari konsep dimana hak asasi kaum gay merupakan kelanjutan dari perjuangan hak hak asasi penduduk dengan ras African-American yang terjadi pada abad ke-20. Salah satu aktivis berkata "perjuangan ini berada pada fase yang revolusionaris, hal ini menakutkan untuk beberapa orang," dan bersikeras bahwa hal itu merupakan " urusan yang belum selesai tentang orang-orang berkulit hitam yang bebas."
Tak lama kemudian, seorang menteri berlatar belakang mantan fundamentalis, berbicara tentang persoalan sosial (jika anda bersedia) komponen dari gereja-gereja hitam : "kami berceramah melawan perilaku merokok, minum-minum, penggunaan obat terlarang, dan bahkan film-film."

This by was of a preface to how it looks at homosexuality: "We think it's is a white man's disease, that got on us." It's possibly instructive that this movie is seeing its first theatrical run on the week that an openly gay African-American college football player is testing NFL waters: it's demonstrative of the attitudes of some of the other institutions this movement is trying to shake up.

yuethio
評価 63
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/12 16:45:43に投稿されました
Ini merupakan pendahuluan dari bagaimana pandangan film ini terhadap homoseksualitas: "Menurut kami, ini adalah penyakit bangsa kulit putih yang menghinggapi kami." Film ini dirilis di layar lebar bertepatan dengan minggu di mana para pemain sepak bola dari sebuah kampus Afrika-Amerika yang secara terbuka mendukung homoseksualitas akan menguji permainan mereka di kancah NFL: ini merupakan gerakan yang bertujuan untuk mengguncang institusi-institusi lainnya.
yuethio
yuethio- 11年弱前
I'm sorry, this paragraph seems a bit weird. Maybe you should check the English translation because most of the sentences don't make sense.
superdude
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/12 17:08:07に投稿されました
Ini dimulai oleh prakata, bagaimana memandang homoseks: "Kami berpikir ini merupakan penyakit orang kulit putih yang mempengaruhi kami." Ini mungkin instruksi bahwa film ini yang pertama kali muncul di bioskop pada minggu dimana permain footbal pada minggu itu pemain sepak bola perguruan tinggi Afrika-Amerika gay terbuka sedang menguji perairan NFL: itu demonstratif dari sikap beberapa instruksi pergerakan ini yang mencoba untuk merombaknya.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。