[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Suzuki, Hello! Thank you for your email. The trust and this chanc...

This requests contains 342 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Feb 2014 at 14:52 1804 views
Time left: Finished

Dear Mr. Suzuki,

Hello!

Thank you for your email.
The trust and this chance to work with you and your company again is very much appreciated.

Kindly be informed that after talking to our bag makers with regards to schedules, end April delivery for your items is okay.

Will send proforma invoice shortly.

Again many thanks and best regards,
filomena

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 15:02
鈴木様

メール頂きありがとうございます。信頼していただき、また再度あなた及びあなたの会社とビジネスできて、とても嬉しいです。
スケジュールに関してバッグのメーカーに問い合わせたところ、あなたの商品は4月末に配達できるとのことでした。ご了承ください。
すぐに見積もり送り状をお送りします。
感謝の気持ちをこめて、今後ともよろしくお願いいたします。
filomenaより

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 15:00
鈴木様

こんにちは!
Eメールありがとうございます。
信任いただきましてあなたと貴社でまた働く機会を頂けたことに深く感謝します。

当バッグメーカーとのお話の後、スケジュールに関わるご連絡をいただきました。4月末の商品発送なら大丈夫です。

近々、見積もりのインボイスを送付します。

このたびは色々ありがとうございました。またよろしくお願いします。
Filomena
cold7210
cold7210- over 10 years ago
あなたと貴社でまた働く機会を→あなたと貴社とお仕事をする機会を
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 15:00
拝啓 鈴木様

こんにちは。

Eメールをしていただき有難うございます。
信頼とこのチャンスを使い、鈴木様と鈴木様の会社と再び取引できることに大変感謝しています。

バッグ製造業者と話をした結果、このバッグを4月待つに配達することが可能である事をお知らせいたします。

早急に商業インボイスを送ります。

改めて、取引をしていただき有難うございます。よろしくお願いします。
filomena(フィロメナ)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime