Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I too was charged X yen by customs when I had boots sent from the US last yea...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents , agnimaki ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rurilp at 10 Feb 2014 at 23:47 1790 views
Time left: Finished

私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ!
運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。

◇はパリの◇とちょっと違うかな。お城がシンデレラ城だし、ランドとシーの2種類あるの。私は毎年行くんだけど、観光にもお勧めの場所だよ。

誕生日ってワクワクするけど、年をとるのは嫌だね。ティーンの時は早く年をとりたかったんだけど。今回は本も送ろうと思うけど、何か欲しい漫画はある?

ベルギーのお土産は何時でも大丈夫だから、気にしないで!でも、楽しみに待ってるね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2014 at 23:56
I too was charged X yen by customs when I had boots sent from the US last year.
When you have bad luck, customs will check your package and charge you duty fees.
X in Paris is a bit different from the one in X. The castle is a Cinderella castle, and it has 2 kinds, land and sea. I go there every year, and I would recommend it for sightseeing as well.
I'm excited about my birthday, but I hate getting old. When I was in my teens, I wanted to grow up fast. I want to send you a book this time. Do you have any manga in your mind?
I love anything from Belgium, so please don't worry. I look forward to receive it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2014 at 23:51
I also had a pair of boots sent from US last year and I was forced to pay 〇 yen at the customs!
If you are unlucky, customs check and you'll be charged for tariffs...

◇ is a bit different from ◇ of Paris. The castle is Cinderella castle, and there are 2 parks, land and sea. I visit there every year, and I recommend it for sightseeing.

Birthday is exciting, but I don't want to get old. When I was a teenager, I wanted to grow up fast though. I think I'll send a book this time as well, is there any manga you want?

Anything from Belgium as souvenior is fine, don't worry about it! But I'll be looking forward to it.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2014 at 23:57
Me too, last year, I had some boots sent from America and was made to pay X yen at the customs.
If you're unlucky, because of a check at customs, you have to pay duty.

Y is not the Y in Paris. The castle is Cinderella's castle, we have two kinds, the "Land" and the "Sea". I visit it each year, I recommend this place for sightseeing.

I'm excited about the birthday, but it becomes unpleasant as you get older. When I was a teen, I wanted to be older as fast as possible, though. This time, I'm thinking of sending a book, is there a comic you would like?

Belgian souvenirs should be alright, don't worry. I'm looking forward to it.
★★★★☆ 4.0/1
agnimaki
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2014 at 00:04
I bought boot last year and send from USA, but I had to pay ○yen at the custom!
In bad luck, the Custom check them and cost lots....

◇ is a little bit different from it in Paris. The Catsle is Cinderella's Castle, and they have the Land and the Sea. I go there every year; nice for siteseeing.

Birthday is exiting, but I'm not please that I'm getting old. When I was a teenager, I was dreaming becoming adlut though. Now I will send you some books. Do you have any requests comics?

Don't care about time to send your souvenir. I'm looking forword to.

Client

Additional info

◯は金額、◇は場所

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime