Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ご感想のメールを頂けて光栄です。 あなただけでなく、お姉さんにも猫柄の風呂敷を気に入って頂けて本当に嬉しいです。 意外と可愛い猫柄の風呂敷って少なくて、こ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

mikannekoによる依頼 2014/02/10 21:05:40 閲覧 3223回
残り時間: 終了

ご感想のメールを頂けて光栄です。
あなただけでなく、お姉さんにも猫柄の風呂敷を気に入って頂けて本当に嬉しいです。
意外と可愛い猫柄の風呂敷って少なくて、このシリーズがきっと一番可愛いですよ!
イタリアの方も、なんとなく猫好きな方が多い気がするので、親近感があります。
〇さんは英語も日本語もお上手ですね。こちらこそ、いろいろと本当にありがとうございます。
何かあればお気軽にメールください。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/10 23:29:41に投稿されました
Grazie mille per farmi avere la Sua opinione.
Mi ha fatto piacere sapere che non solo a Lei è piaciuto il furoshiki a gatti ma anche a Sua sorella!
Più di quanto pensassimo, non ci sono tanti furoshiki a gatti belli. Decisamente la serie che Lei ha scelto è quella più bella! Mi pare che ci siano tanti italiani a cui piacciono i gatti, il che mi fa sentire vicina a voi.
Lei, 〇さん, ha una buona padronanza dell'inglese quanto del giapponese. Sono io a ringraziarLa. Grazie mille!
Per qualsiasi cosa, scrivami, per favore.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/10 22:36:22に投稿されました
Sono felice di ricevere un’email con un Suo parere.
Sono contento(a) che e’ piaciuto il panno wrapping col disegno dei gatti, non solo a Lei anche alla sua sorella.

Non si trova facilmente un panno wrapping col disegno dei gatti. Credo che questa serie e’ una delle piu’ carine.
Ho l’impressione che ci siano tanti che amano gatti in italia e personalmente provo simpatia per loro.

O sa bene sia inglese sia giapponese.
La ringrazio molto per tutto.

Aspetto le sue email.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
saciek- 11年弱前
2行目、mikanneko さんが男性なら contento 女性なら contenta にして下さい
mikanneko
mikanneko- 11年弱前
ご丁寧にありがとうございます。とても助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。