Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からベトナム語への翻訳依頼] What to make of a comedy called "Love & Air Sex"? I am pretty sure I know wha...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は stardust さん mthu さん cuong_nguyentan84 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

activetestによる依頼 2014/02/10 16:20:41 閲覧 3392回
残り時間: 終了

What to make of a comedy called "Love & Air Sex"? I am pretty sure I know what love is. But air sex? Not really, unless it is another term for the Mile-High Club.
Turns out, this competitive pastime (yes, it is a real thing—check out airsexworld.com) is exactly what it sounds like. A variation on air guitar where, instead of perhaps mimicking AC/DC's bobble-headed axman Angus Young to the strains of Highway to Hell, fully-clothed participants simulate copulation and other acts in varying degrees of explicitness, vulgarity and innovation, to suggestive music. Sort of like Beyonce's racy rendition of Drunk in Love at the Grammys, but minus the diva attitude and Jay-Z.

stardust
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/10 18:04:52に投稿されました
Cái gì làm nên một vở hài kịch có tên "Love & Air Sex" ? Tình dục thì chắc chắn là tôi biết. Nhưng còn Air sex? Tôi không chắc cho đến khi biết nó là tên gọi khác cho câu lạc bộ Mile-High.
Hóa ra, cuộc thi cho qua thời gian này (đúng, nó có thật, bạn có thể kiểm tra trên trang airsexworld.com) đúng như tên gọi của nó. Một biến tấu của việc chơi đàn guitar "không khí", thay vì bắt chước điệu bộ giống món đồ chơi sử dụng điện với hình ảnh tay guitar Angus Young kỳ cựu đang chơi bài Highway to Hell, thì những người tham gia với đầy đủ quần áo sẽ mô phỏng hành động giao phối và các hành vi khác với thái độ thẳng tuột, tục tĩu và sáng tạo với điệu nhạc khiêu dâm. Giống như kiểu biểu diễn sỗ sàng của Beyonce trong bài Drunk in Love tại giải Grammys, tất nhiên là không tính đến thái độ của Diva và Jay-Z.
mthu
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/10 19:38:53に投稿されました
Điều gì làm nên một bộ phim hài mang tên "Tình yêu và quan hệ tình dục ảo"? Tôi chắc là tôi biết rằng tình yêu là gì. Thế còn quan hệ tình dục ảo? Không thật, trừ khi nó là thuật ngữ dành cho câu lạc bộ Mile-High.
Thế mà hóa ra, trò giải trí có sự cạnh tranh này (vây, đây là một sự thực - xem tại trang airsexworld.com) là chính xác như những gì mà nó nghe có vẻ tương tự như thế. Sự thay đổi về việc giả tiếng đàn ghi-ta, thay vì bắt chước người Angus Young với cái rìu ở chỏm đầu của AC/DC đối với cảm hứng của đường xuống địa ngục, những người tham gia mặc quần áo mô phỏng sự giao cấu và các hoạt động khác theo các mức độ khác nhau về tính minh bạch, sự thô tục và sự đổi mới, đối với âm nhạc có tính khêu gợi .Phân loại giống như tiết mục biểu diễn đặc biệt về tác phẩm Drunk in Love của Beyonce ở giải Grammys, nhưng thái độ của diva và Jay-Z.
cuong_nguyentan84
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/10 19:31:27に投稿されました
Biết phải nói thế nào về phim hài "Love & Air Sex" (Tình Yêu và Sex Không Khí) nhỉ? Tôi thì biết rõ thế nào là tình yêu. Nhưng mà sex không khí à? Thực sự là không hiểu được, trừ khi đấy là một cách nói khác để ám chỉ cái việc quan hệ khi đang đi máy bay.
Hóa ra, tro tiêu khiểu này (phải, cái này là có thật - chi tiết tại airsexworld.com) được hiểu đúng theo nghĩa đen. Tương tự như guitar không khí, nhưng thay vì bắt chước phong cách lắc lư của tay guitar Angus Young của AC/DC theo điệu nhạc bài Highway to Hell, thì những người tham gia, vẫn mặc quần áo vẫn đầy đủ, phải giả bộ giao hợp và làm các hành động kiểu như vậy với nhiều cấp độ thô thiển, theo cả cách thông thường và đổi mới sáng tạo, trong nền nhạc phù hợp. Cũng giống như màn biểu diễn nhiệt tình của Beyonce cho bài Drunk in Love trong các buổi Grammy vậy, chỉ khác là không có cái mác diva và không có Jay-Z thôi.

As for the Austin, Texas-based film formerly known as "The Bounceback" when it played at South by Southwest last year, it is as jarringly schizophrenic as the title suggests. Framing the plot is a somewhat poignant story of longing and regret. But the central conceit is a salute to post-collegiate slacker-dom and the sort of raunchy, foul-mouthed shenanigans that were more amusing when originally done in films by Richard Linklater, the Farrelly brothers, Kevin Smith and the "American Pie" gang.

stardust
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/10 18:14:22に投稿されました
Như với bộ Austin, một bộ film kiểu Texas với tên gọi đầu tiên là "The Bounceback", khi được công chiếu tại miền Nam và Tây Nam, nó đã tạo ra hiệu ứng chấn động giống như tên gọi của nó. Nội dung là một câu chuyện cảm động về sự khao khát và tiếc nuối. Nhưng ý nghĩa chính của nó là chào đón tới các bộ phim nói về những kẻ lười biếng chán chường sau khi tốt nghiệp cao đẳng và một nhóm người ăn nói thô lỗ, dâm dục và hay chơi khăm nhằm để gây cười khi hoàn thành bởi Richard Linklater, nhóm anh em Farrelly, Kevin Smith and nhóm "Bánh Mỹ".
cuong_nguyentan84
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/10 19:58:14に投稿されました
Còn về bộ phim với bối cảnh đặt tại Austin, Texas, từng được biết đến với cái tên "The Bounceback" (Cú Bật Lại), khi được công chiếu tại South by Southwest năm vừa qua, phải nói là nó vô cùng hại não đúng như cái tựa đề đã gợi cho ta thấy. Tình tiết của bộ phim là một câu chuyện chua cay dai dẳng đầy nuối tiếc. Nhưng đại ý của nó thì lại là một lời chào sự lười nhác sau đại học và những điều thô tục, những câu nói bậy vô nghĩa. Mà ý tưởng này đã từng được diễn tả một cách vui nhộn hơn trong những bộ phim của Richard Linklater, anh em nhà Farrelly, Keven Smith và đoàn làm phim "American Pie".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。