Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。 到着には6日~14日...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は rasinblancs さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

okotay16による依頼 2014/02/10 10:49:19 閲覧 2408回
残り時間: 終了

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

rasinblancs
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/10 12:05:09に投稿されました
Nous vous proposons le service pour vos expéditions internationales (hors certaines zones).
L'équipe japonaise procède soigneusement à l'emballage de nos produits dans l'esprit de l'hospitalité.
Il faut 6-14 jours pour arriver.
(Il se peut que le colis n'arrive pas au cours de cette période, s'il y a un contrôle douanier.)

Il se peut que le taxe soit imposé à part. N'hésitez pas à nous contacter en cas de problème.
Le taxe est à notre charge. Ne vous inquiétez pas.
※Nous vous envoyons le numéro de suivi.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/10 12:11:42に投稿されました
Nous expédions au monde entier ( excépté certains pays ).
Notre équipe japonaise prendrons soin de votre commande avec l'esprit de " l'hospitalité" et vous l'enverrons du Japon.
Les délais de livaison sont entre 6 et 14 jours ouvrés. ( en cas de contrôle de douane, il n'arrivera pas dans un délai prévu )

Il est possible de devoir payer des fais de douane, dans ce cas veuillez nous contactez. Rassurez-vous, nous prendrons les frais éventuels de douane totalement à notre charge.

* L'expéditiont sera avec le numéro de suivi.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。