翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/10 12:11:42

kaolie
kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
日本語

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

フランス語

Nous expédions au monde entier ( excépté certains pays ).
Notre équipe japonaise prendrons soin de votre commande avec l'esprit de " l'hospitalité" et vous l'enverrons du Japon.
Les délais de livaison sont entre 6 et 14 jours ouvrés. ( en cas de contrôle de douane, il n'arrivera pas dans un délai prévu )

Il est possible de devoir payer des fais de douane, dans ce cas veuillez nous contactez. Rassurez-vous, nous prendrons les frais éventuels de douane totalement à notre charge.

* L'expéditiont sera avec le numéro de suivi.

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/11 02:23:53

元の翻訳
Nous expédions au monde entier ( excépté certains pays ).
Notre équipe japonaise prendrons soin de votre commande avec l'esprit de " l'hospitalité" et vous l'enverrons du Japon.
Les délais de livaison sont entre 6 et 14 jours ouvrés. ( en cas de contrôle de douane, il n'arrivera pas dans un délai prévu )

Il est possible de devoir payer des fais de douane, dans ce cas veuillez nous contactez. Rassurez-vous, nous prendrons les frais éventuels de douane totalement à notre charge.

* L'expéditiont sera avec le numéro de suivi.

修正後
Nous expédions au monde entier ( excepté certains pays ).
Notre équipe japonaise prendra soin de votre commande avec l'esprit de " l'hospitalité" et vous l'enverra du Japon.
Les délais de livraison sont entre 6 et 14 jours ouvrés. ( en cas de contrôle de douane, il n'arrivera pas dans un délai prévu )

Il est possible de devoir payer des frais de douane, dans ce cas veuillez nous contacter. Rassurez-vous, nous prendrons en charge les frais éventuels de douane totalement.

* L'expédition sera avec le numéro de suivi.

こんにちは。''nous prendrons les frais éventuels de douane totalement à notre charge.''の部分は、私たちが負担するという表現が二重(prendrons les frais 、à notre charge)に使われているように思います。いくつか活用形の間違いとスペルミスがありましたが、オリジナルの文章に対して訳抜けがないように訳されているところが良いと思いました。私も勉強させていただきました。

コメントを追加