Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。 到着には6日~14日...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 35分 です。

okotay16による依頼 2014/02/10 10:48:32 閲覧 1722回
残り時間: 終了

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/10 15:04:36に投稿されました
1.
Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)
Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Può fidarsi di noi. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)

2.
È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.
※Tutte gli ordini vengono spediti con il codice di spedizione.
amite
amite- 11年弱前
【修正】前回と違うのに気が付きませんでした。2.のみ下記に差し替えおねがいします。
2.
È possible che si deva pagare a parte le spese doganali. Se questo succede, La preghiamo di contattarci. Ce ne facciamo carico al 100%, non c'è bisogno di preoccuparsi.
※Tutte gli ordini vengono spediti con il codice di spedizione.
saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/10 19:23:58に投稿されました
Offriamo consegne degli articoli da voi acquistati in tutto il mondo, tranne l'eccezzioni di alcuni paesi.

I vostri articoli saranno imballati a mano dai nostri addetti giapponesi con lo spirito dell’ospitalità e saranno spediti direttamente dal giappone.

Come i tempi di consegna, generalmente le spedizioni richiedono da 6 a 14 giorni.
(In caso di controllo doganale occorre un periodo di tempo piu’ lungo. )

Si prega di contattarci nel caso in cui si applica le tasse aggiuntivi alla dogana.
In tal caso le pagheremo le tasse doganali.

Spedizioni vengono effettuate con un numero di spedizione.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。