[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。どうして私が送料を高く払ったかですが、あなたからは 26,40ユーロいただいたのに、私が支払った実費は 39,70ユーロでした。つまり、13,...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nobuによる依頼 2014/02/08 22:11:09 閲覧 1575回
残り時間: 終了

bonjour ,voila pourquoi j'ai paye plus cher a l'envois ,vos frais de port etait de 26,40 euros et j'ai regle 39,70euros ,donc il y a une difference de 13,30, je vous propose si vous le souhaitez de garder le rideau et de me rembourser juste 10 euros histoire que je ne sois pas perdante a tous les niveaux :je vous remercie et le noterai sur votre evaluation ;je vous donne mon adresse email personnelle pour un virement direct ; ***@** je garde votre nom si vous achetez encore en vous mettrai si le poids le permet un napperon ou autre en cadeau; merci

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 22:32:44に投稿されました
こんにちは。どうして私が送料を高く払ったかですが、あなたからは 26,40ユーロいただいたのに、私が支払った実費は 39,70ユーロでした。つまり、13,30ユーロの差額があるわけです。もしカーテンをそのまま取って置きたいのでしたら、こちらに損が生じないように、10ユーロだけでも追加で送金いただくことを提案します。こうしていただければ、その旨フィードバックも残します。私のプライベートメールアドレスは ***@**です。こちらに直接送金お願いします。あなたの名前はメモし、もしまた商品をお買い上げいただける機会がありましたら、荷物の重量が許す範囲で、プレースマットか何かをプレゼントにお付けします。ありがとうございます。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 22:29:45に投稿されました

 こんにちは。
 なぜ送料を高く支払ったかそれでわかりました。
 送料は26.40ユーロのはずだったのが39.70ユーロ支払いました。13.30ユーロも差があります。
 もしカーテンの所有をご希望なら私に10ユーロ返金していただけませんか?私の損害も少なくてすみます。
 そうしていただけたらありがたいです、この件については評価欄にきちんと書き込みます。
 私個人のメールアドレスを送るので 直接送金してください。
 あなたの名前を覚えておくので、もし次回またご購入の際には重量以内に収まるようでしたらナプキンかなにか他の物をプレゼントと して一緒に贈ります。
 ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。