[Translation from French to Japanese ] bonjour ,voila pourquoi j'ai paye plus cher a l'envois ,vos frais de port eta...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nobu at 08 Feb 2014 at 22:11 1550 views
Time left: Finished

bonjour ,voila pourquoi j'ai paye plus cher a l'envois ,vos frais de port etait de 26,40 euros et j'ai regle 39,70euros ,donc il y a une difference de 13,30, je vous propose si vous le souhaitez de garder le rideau et de me rembourser juste 10 euros histoire que je ne sois pas perdante a tous les niveaux :je vous remercie et le noterai sur votre evaluation ;je vous donne mon adresse email personnelle pour un virement direct ; ***@** je garde votre nom si vous achetez encore en vous mettrai si le poids le permet un napperon ou autre en cadeau; merci

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 22:32
こんにちは。どうして私が送料を高く払ったかですが、あなたからは 26,40ユーロいただいたのに、私が支払った実費は 39,70ユーロでした。つまり、13,30ユーロの差額があるわけです。もしカーテンをそのまま取って置きたいのでしたら、こちらに損が生じないように、10ユーロだけでも追加で送金いただくことを提案します。こうしていただければ、その旨フィードバックも残します。私のプライベートメールアドレスは ***@**です。こちらに直接送金お願いします。あなたの名前はメモし、もしまた商品をお買い上げいただける機会がありましたら、荷物の重量が許す範囲で、プレースマットか何かをプレゼントにお付けします。ありがとうございます。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 22:29

 こんにちは。
 なぜ送料を高く支払ったかそれでわかりました。
 送料は26.40ユーロのはずだったのが39.70ユーロ支払いました。13.30ユーロも差があります。
 もしカーテンの所有をご希望なら私に10ユーロ返金していただけませんか?私の損害も少なくてすみます。
 そうしていただけたらありがたいです、この件については評価欄にきちんと書き込みます。
 私個人のメールアドレスを送るので 直接送金してください。
 あなたの名前を覚えておくので、もし次回またご購入の際には重量以内に収まるようでしたらナプキンかなにか他の物をプレゼントと して一緒に贈ります。
 ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime