Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] o avoid the permanent suspension of your account you are required to provide ...

This requests contains 1308 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , aquamarine57 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Feb 2014 at 21:53 1320 views
Time left: Finished

o avoid the permanent suspension of your account you are required to provide written evidence that the product you are supplying for the ASIN(s) identified above is intended for sale within the EEA. Such evidence may be either:

i) The written approval of the Third Party named below; or
ii) An original invoice of the source of this product

If you choose to supply an invoice, please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate for your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products.

To avoid the permanent suspension of your selling privileges, please send this evidence to n@.co.uk within 14 days.


eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 22:12
アカウントが永久に使用停止となることを避けるため、上記のASINを付けている商品はEEA内にて販売するものであると書類にて提出しなければならない。書類とは、次のいずれかである。

i)下記に記載された第三者の自著による承認 もしくは
ii)この商品の供給元のオリジナルの送り状

送り状を選択する場合、供給者の名前と住所を明確に記載するようにし、送り状は直近90日における、あなたの販売高に見合った量でなくてはなりませんので、ご注意ください。我々にはあなたの商品の供給元を明らかにする権利があります。

販売権の永久喪失を避けるために、14日以内にn@.co.ukまでこれらの書類をお送り下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 22:33
あなたのアカウントが永久に差し止めになるのを回避するためには、あなたがASIN(s)に供給している上記製品をEEA(欧州経済地域)の中だけで販売する予定であるという証拠書類の提出が必須です。それは下記のどちらかとなります。

1) 下記に示した第三者の承諾書
2) この製品の供給者からの送り状原本

送り状を提出する場合は、供給者の社名と所在地がはっきり確認でき、あなたの直近90日間の販売に合致した数量についてのものでなければならないということにご留意ください。我々は供給者に照会する権利を留保します。

あなたの販売権が永久に差し止めになることを回避するために、上記証拠書類を14日以内にn@.co.uk までご提出ください。



★★★★★ 5.0/1

We advise you to review your inventory while your account is suspended to ensure all of your products are intended for sale in the EEA. You may also wish to contact this party to resolve this dispute. While you may have a relationship with this party outside the EEA please note that this does not necessarily confer any rights to distribute the product within the EEA.

You may contact the Third Party with the following contact details:

@


Please be assured that we do welcome your business as long as it complies with the terms of the seller agreement which you accepted upon registration.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 23:14
アカウントが停止されている間に、在庫商品を見直し、お取り扱いの商品が、すべてEEA内での販売向けであることを確認なさるようおすすめします。争議解決のためには、その団体(=第三者機関?)と接触なさるのもよいかもしれません。その団体と、EEA外においてご関係をお持ちだからといって、そのまま当該商品をEEA内で販売できるとは限りません。

第三者機関の連絡先は以下のとおりです。

私どもでは、あなたがご登録時にご了解いただいた、販売者契約を遵守していただけさえすれば、販売していただくのは大歓迎ですので、ご安心ください。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 22:21
全商品がEEA内にて販売されるものであると認証されるべく、アカウントが停止している間、在庫調査をおすすめ致します。また、この問題を解決すべく、関係者に接触をはかろうと思うかもしれません。EEA外の関係者と関係している内は、必ずしもEEA内の商品流通に関わる権利を持ち得ないことをご注意ください。

以下のお問い合わせ先にて、第三者と連絡することができます。

@

登録の際に同意いただいた販売者合意の条項を守ってさえいただければ、あなたのビジネスを支えますことをご理解下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime