[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文商品のバラは、2月13日出荷予定、お届け予定は2月15日です。 *寒さの影響によりバラが育っておらず、直ぐに発送することができないため、お届けまで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん milvia さん cohlinn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ehonyaによる依頼 2014/02/07 11:46:55 閲覧 2356回
残り時間: 終了

ご注文商品のバラは、2月13日出荷予定、お届け予定は2月15日です。

*寒さの影響によりバラが育っておらず、直ぐに発送することができないため、お届けまでお時間を頂いております。
ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒ご理解ご了承をお願い申し上げます。

出荷しましたらまたお知らせ致します。
どうぞ宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:57:04に投稿されました
The roses you have ordered will be shipped on February 13 and arrive on February 15.
As roses are not growing because of the cold, we cannot ship them right away, and it has been a delay.
We are sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
We will let you know when they are shipped.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:53:00に投稿されました
We are planning to ship the roses you ordered in Feb. 13, and it is expected to be delivered on Feb. 15.

*The cold weather affected the growing of the roses, so we are afraid to inform you that we are taking time but not be able to ship them immediately.
We are sorry for disappointing, but we would be grateful if you could understand our situation.

We will get back to you once we ship them.
Thank you for your patience.
ehonyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ehonya
ehonya- 10年以上前
早急な翻訳をありがとうございます
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 12:01:09に投稿されました
The product of Rose you have ordered is to be sent on 13th, Feb. and to be delivered on 15th.
Under the influence of severe weather, roses are not well grown up. We are sorry for taking a time to deliver and hope your understanding.

We will let you know when shipping has done.
We look forward to your continued acquaintance.
★★★☆☆ 3.0/1
cohlinn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 12:30:07に投稿されました
The roses in your order scheduled to be sent on February 13th will be delivered on February 15th instead.

* We could not meet your request to ship immediately because the roses' growth is affected by cold weather.
Please accept our sincere apology for the inconvenience and thank you for your kind understanding.

We will contact you again when the order is shipped.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。