翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/07 11:53:00
ご注文商品のバラは、2月13日出荷予定、お届け予定は2月15日です。
*寒さの影響によりバラが育っておらず、直ぐに発送することができないため、お届けまでお時間を頂いております。
ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒ご理解ご了承をお願い申し上げます。
出荷しましたらまたお知らせ致します。
どうぞ宜しくお願い致します。
We are planning to ship the roses you ordered in Feb. 13, and it is expected to be delivered on Feb. 15.
*The cold weather affected the growing of the roses, so we are afraid to inform you that we are taking time but not be able to ship them immediately.
We are sorry for disappointing, but we would be grateful if you could understand our situation.
We will get back to you once we ship them.
Thank you for your patience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are planning to ship the roses you ordered in Feb. 13, and it is expected to be delivered on Feb. 15.
*The cold weather affected the growing of the roses, so we are afraid to inform you that we are taking time but not be able to ship them immediately.
We are sorry for disappointing, but we would be grateful if you could understand our situation.
We will get back to you once we ship them.
Thank you for your patience.
修正後
We are planning to ship the roses you ordered in Feb. 13, and it is expected to be delivered on Feb. 15.
*The cold weather affected the growing of the roses, so we are afraid to inform you that it will take you a long time to receive the item because we cannot ship them immediately.
We are sorry for inconvenience, but we would be grateful if you could understand our situation.
We will get back to you once we ship them.
Thank you for your patience.