[Translation from English to Japanese ] #Marcus Just to confirm, you are looking for the older TP-7x model? Correct? ...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon , mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakamura at 06 Feb 2014 at 21:12 1701 views
Time left: Finished

#Marcus
Just to confirm, you are looking for the older TP-7x model? Correct? Not the new TP7HD shaft which is white, but the original shaft that I have attached in the picture?

#Golf Xcess
Proto is smaller than 'normal' RBZ tour.
Yes on the serial number
I don't think it's considered a 'deep' face.
It appears the one on the left is the Proto.

I have about 22 EACH of Tour S, Tour 3, Tour 5.
If you take 10 or more, then I will do you a big favor and give them to you at $100 Each instead of $115.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 21:30
#Marcus
確認したいのですが、お探しのものは旧型のTP-7Xモデルで間違いありませんか?新しい白いTP7HDシャフトではなくて、私が写真に添付したオリジナルのシャフトですね?

#Golf Excess
プロトはノーマルのRBZツアーよりも小さめです。
はい、シリアルナンバーの上です。
私はこれが「ディープ」フェイスだとは思いません。
左に現れているのがプロトです。

私はツアーS、ツアー3、ツアー5をそれぞれ22個ほど持っています。
あなたが10以上ご購入するなら、かなりお安くして1個あたり$115のところ$100でご提供します。
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 21:25
#Marcus
ちょっと確認したいのですが、TP-7Xの旧型がお望みですか?そうなんですか?新しい、白いTP7HDじゃなくて?これは写真をつけたものですが。

#Golf Xcess
プロトは普通のRBZツアーより小さいです。
シリアルナンバーの上です。
これは、ディープ・フェースとは言わないと思います。
左のがプロトのようです。

ツアーの2、3、5それぞれ22本あります。10個以上お求めいただければ、大おまけして、1本115ドルのところ100ドルにします。
★★★☆☆ 3.0/2
14pon
14pon- over 10 years ago
すみません!写真があるのはTP7HDではなく古いほうです。
14pon
14pon- over 10 years ago
シリアルナンバーの上、じゃないです。「シリアルナンバーについてはyesです」。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 21:24
#Marcus
確認ですが、旧式のTP-7xモデルを探しているのですよね?あっていますか?白い新しい型のTP7HDシャフトではなく、添付の写真のようなオリジナルのシャフトですよね?

#Golf Xcess
Protoは「普通の」RBZツアーよりは小さいです。
シリアルナンバーについては、その通りです。
それは「浅黒い」顔という認識はないと思います。
左にあるのがProtoです。

Sツアー、第3ツアー第5ツアーについてそれぞれ22個ずつ持っています。
あなたが10個以上買うのであれば、あなたのために特別に1個につき115ドルでなく、100ドルで提供します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime