[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様 貴方のお店から購入し支払いはクレジットカードにてお支払いしました 今回、お願いがあって連絡しました。 支払い金額が1500ユーロを超えていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

poptonesによる依頼 2014/02/05 22:57:09 閲覧 629回
残り時間: 終了

担当者様

貴方のお店から購入し支払いはクレジットカードにてお支払いしました

今回、お願いがあって連絡しました。
支払い金額が1500ユーロを超えています、荷物の量も多くなるので
荷物を3つ(金額もおよそ3等分)に分けて準備が出来た順番から1日ごとに間を置いて送っていただけますでしょうか?
もちろん別途の送料はお支払いします

上記のお願いは可能でしょうか
送料の追加はいくら位になりますか

お手数をおかけしますが連絡をお待ちしています
私はこれからも貴方のお店にとって良いお客であり続けます

敬具



iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 23:04:03に投稿されました
To the person in charge,

I have paid for the purchase made from your store using a credit card.

I have a request so I am contacting you.
The payment amount exceeds 1500 euros and the quantities of the package is also high,
so can you split it into 3 (the payment also in 3) based from the preparation sequence and send it on a per day basis?
Of course I will be paying the shipping charges.

Is the above possible?
So how much would the additional shipping charges be?

Apologies to bother you but I will look forward for your response.
I will continue to be a good customer of your store.

Regards,
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 23:09:53に投稿されました
To the personnel-in-charge,

I purchased from your store and made the payment via credit card.

I currently have a request, so I am contacting you.
The payment exceeds 1500 euros with the package amount also quite high, so can you separate the package into three (the payment will also be in three parts) and prepare it in sequence to be sent per day?
I will be shouldering the shipping charges.

Would the above request be possible?
How much is the additional shipping charge?

Sorry to inconvenience you, but I will be waiting for your contact.
I will continue to be a good client for your store from here onwards.

Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。