[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入したクロムブックですが、返品したいと考えています。 理由は、ポインターがうまく動作しないためです。 タッチパッドでの操作では無反応で、タッチパッド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chikaty_fc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

darepanによる依頼 2014/02/05 11:26:20 閲覧 1259回
残り時間: 終了

先日購入したクロムブックですが、返品したいと考えています。
理由は、ポインターがうまく動作しないためです。
タッチパッドでの操作では無反応で、タッチパッドを押し込みながら別の指でドラッグするとポインターが動くのですが、画面のあちこちに瞬間移動する動きをするだけで、全く制御できません。

既に転送業者を通じ、日本まで商品が届いている状況です。
この場合、返品のための送料はどうなるのでしょうか?全額負担していただけるのか、それとも一部負担となるのでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 11:32:18に投稿されました
I would like to return the Chrome book I bought the other day because the pointer doesn't work well.
It doesn't respond to the touch pad, and while I press down the touch pad and drag it with another finger, the pointer moves, but it just goes around the screen, and I can't control it.

The product has arrived in Japan through a forwarding company.
In this case, who is responsible for return shipping? Would you be paying the whole shipping or just a portion of it?
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 11:42:26に投稿されました
I am thinking of returning the Chromebook I have purchased the other day because the pointer has not been working properly.
The pointer does not react while operating the touch pad and it moves when dragging by the other finder while pressing in the touch pad, but its movement is only abrupt jumping to anywhere on the screen and I don’t have any ways to control it.

The item has already delivered to Japan by a forwarding company.
Who will shoulder the return shipping charge if I return it? Would you shoulder whole or partial charge?
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
ご対応ありがとうございました
chikaty_fc
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 11:33:35に投稿されました
I'd like to return Chromebook due its pointer doesn't behave well.
It doens't move by touch pad operation at all. When I drag it with other finger while hardly insert it, the pointer moves - but it moves rondomely and cannot control at all.

The product has been arrived in Japan via land operater.
In this case, how do you deal with its shipping cost? Could it be fully covered or should I partially need to owe it?
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/3
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました
chikaty_fc
chikaty_fc- 10年以上前
※due をsinceに、hardlyをtightly にそれぞれ修正いたします。失礼いたしました。

クライアント

備考

返品

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。