[日本語から英語への翻訳依頼] D返金 この問題はとても深刻です。 バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。 追跡番号を私は御社へ伝えました。 追跡番号からわかるように20...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さん norrytk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2014/02/05 05:50:34 閲覧 1387回
残り時間: 終了

D返金

この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。

追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?

バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。

私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 06:05:48に投稿されました
Refund
This is a serious problem.
Please tell me the exact reason why the buyer will be guaranteed.
I sent your company the tracking number.
As you can tell from the tracking number, the product was delivered to the buyer on January 2, 2014.
So I don't understand what the problem is.
If a refund will be issued to the buyer, please return my item.
I don't really understand why something like this is happening. This will never happen in my country.
Please give me a good enough reason.
Then please return the item.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 06:04:21に投稿されました
D Refund

This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.

As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?

While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.

I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
したから2つ目のパラグラフ、
(While the buyer) receives に訂正します。
14pon
14pon- 10年以上前
あ、お断りしておきますが、相当強い口調で言ってます。Please を使わない言い方にしています。(相手に頼んでいない。私は要求する、という言い方をしています。)
norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 06:36:18に投稿されました
D Refund

This problem is very serious.
Please explain the clear reason why the refund of product was guaranteed to the buyer.

I notified the tracking number to your company.
As shown in the tracking number, the product was delivered to the buyer as of 2nd of January, 2014.
Why is the buy still guaranteed?

I would like to get the product back if the buyer could get a refund.
It is very difficult for me to understand why this has happened. It never happens in my country.

It would be appreciated if you could explain the reasonable reason to me and send the product back to me.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。