D返金
この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。
追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?
バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。
私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 06:05:48に投稿されました
Refund
This is a serious problem.
Please tell me the exact reason why the buyer will be guaranteed.
I sent your company the tracking number.
As you can tell from the tracking number, the product was delivered to the buyer on January 2, 2014.
So I don't understand what the problem is.
If a refund will be issued to the buyer, please return my item.
I don't really understand why something like this is happening. This will never happen in my country.
Please give me a good enough reason.
Then please return the item.
This is a serious problem.
Please tell me the exact reason why the buyer will be guaranteed.
I sent your company the tracking number.
As you can tell from the tracking number, the product was delivered to the buyer on January 2, 2014.
So I don't understand what the problem is.
If a refund will be issued to the buyer, please return my item.
I don't really understand why something like this is happening. This will never happen in my country.
Please give me a good enough reason.
Then please return the item.
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 06:04:21に投稿されました
D Refund
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 06:36:18に投稿されました
D Refund
This problem is very serious.
Please explain the clear reason why the refund of product was guaranteed to the buyer.
I notified the tracking number to your company.
As shown in the tracking number, the product was delivered to the buyer as of 2nd of January, 2014.
Why is the buy still guaranteed?
I would like to get the product back if the buyer could get a refund.
It is very difficult for me to understand why this has happened. It never happens in my country.
It would be appreciated if you could explain the reasonable reason to me and send the product back to me.
This problem is very serious.
Please explain the clear reason why the refund of product was guaranteed to the buyer.
I notified the tracking number to your company.
As shown in the tracking number, the product was delivered to the buyer as of 2nd of January, 2014.
Why is the buy still guaranteed?
I would like to get the product back if the buyer could get a refund.
It is very difficult for me to understand why this has happened. It never happens in my country.
It would be appreciated if you could explain the reasonable reason to me and send the product back to me.
★★★★★ 5.0/1
したから2つ目のパラグラフ、
(While the buyer) receives に訂正します。
あ、お断りしておきますが、相当強い口調で言ってます。Please を使わない言い方にしています。(相手に頼んでいない。私は要求する、という言い方をしています。)