[Translation from English to Japanese ] c The seller stated that they made a mistake in the price of the item and the...

This requests contains 771 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Feb 2014 at 03:16 1483 views
Time left: Finished

c
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because it’s a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 03:27
この販売者は、価格にミスがあったのでオーダーをキャンセルして欲しいと言ってきました。このレンズは千週つくはずだったもので、画面では今でも「出荷準備中」と表示されたままです。速達料金まで払っています!販売者に何度か連絡をして、そちらのミスなので、至急商品を送って欲しいといいました。私がBを使うのは、Bが信頼できるサイトだからです。でも、この会社がうそ言って売ったものなのに、買った客にその付けを回すことが許されるようなら、その信頼も低下します。
14pon
14pon- about 10 years ago
千週→ 先週
yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 03:24
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。
レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 03:32
c
販売者は商品の価格に間違いがあったので、私に注文を取消すよう(メールに)書いてきました。私はレンズを先週受取るはずでした。また、注文の状態を見るとまだ「出荷準備中」となっています。私は速達配送費まで支払いました。間違いをしたのは販売者なので、彼等に早急に出荷するよう数回連絡しました。私は信頼できるサイトなのでBで買い物をしましたが、この会社が欺いて彼等の商品を販売し、そして責任をお客に押し付けることを許しているので少し信頼をなくしつつあります。

They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 03:32
彼らがうその宣伝をしたせいで、私はレンズが手に入らず、この注文を処理してもらうのを待っているので、カメラも使えません。本件では、私も、私の映画会社も非常に困っています。
yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 03:29
彼らは、商品を偽って宣伝し、結果、発注が進まないので待っている状態で、まだ商品のレンズが手元にないし、自分のカメラを使うことすらできません。このせいで、私自身と私の映画製作会社は多大な迷惑をこうむっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime