Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I will issue a refund this time. No matter how early the shipping of the p...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by keisukeokada at 02 Feb 2014 at 15:49 4190 views
Time left: Finished

今回は返金をさせて頂きます。

どんなに迅速に商品を発送しても、税関やあなたの地域の運送会社の都合によって、遅れてしまう事があります。

このように、私ではどうすることもできない状況があることをご理解ください。


Amazonに苦情を報告する前に、できれば私に連絡が欲しかったです。

私の販売活動に大きな影響を受けています。

今回の対応であなたの不満が解消され、満足したのであれば、
クレームの撤回や4か5以上のポジティブな評価を残して頂けませんでしょうか?
とても困っています。


iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 18:03
I will issue a refund this time.

No matter how early the shipping of the product is, there may be delays depending on customs and the region of your shipping company.

Please kindly understand that I cannot do anything from my end for these situations.


So I hope that you could contact me first if you have any issues before reporting to Amazon.

This will greatly impact my selling activities.

So can I ask for you to take back the claim and provide a 4 or 5 positive rating if you are satisfied with the current action on eliminating your complaint? I am deeply troubled right now.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 18:25
I am issuing you a refund.

No matter how quickly or early we ship the product, delays in the delivery may occur depending on customs and the shipping company in your area.

Please kindly understand that there is nothing I can do on such situations.

So I was hoping that you contact me prior to reporting any complains to Amazon.

This has a big effect on the my sales operations.

And if you are satisfied with the actions taken this time to eliminate your dissatisfaction, can you kindly revoke your claim and leave a 4 or 5 positive rating? I am very troubled.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime