Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。 他にも欲しいというオファーを貰っているので。 ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。 貴方が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん chee_madam さん emiinamerica さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/02 00:35:06 閲覧 2972回
残り時間: 終了

この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。

貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)

色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 00:42:28に投稿されました
This price is a special price only for you so it will be difficult for a free shipping.
I also received some other offers.
However, it will be possible to ship via airmail with a o shipping fee.

If you can make me happy then I will do anything for you!
The ◇ has arrived today so I weighed the total package to be sent to you.
The weight is ☆ so the EMS shipping fee is ◯. (It is okay to use e-Packet for a cheaper shipping fee of ◯ but the max warranty is ◯ so I am a bit worried.)

I was somehow able to obtain one from searching in various stores so I can ship ◇ once again if you wish.
★★★★☆ 4.0/1
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 00:49:30に投稿されました
We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.
We also have offers from others who are interested in this item,
We can, however, ship it via airmail for 〇.

It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!
I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.
The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)

I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
★★★★★ 5.0/1
emiinamerica
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 00:53:45に投稿されました
This price is a special price which is only for you, so not charging the shipping fee is difficult.
I am receiving other offer from people who want it too.
However, I can send it for free if it is via air mail.

If you are going to be so happy, I would like to do anything!
The ◇ has arrived today, and I measured the total amount of your items.
The weight was ☆ so the shipping fee is free. (If you would like to save the shipping fee, shipping fee of e-Packet is ◯, but I am worried because the limit for the insurance is ◯)

I looked around many stores and managed to find one. If you want to, I can resend ◇.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◯は値段。◇は商品の名前。☆は数量、数です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。