[英語から日本語への翻訳依頼] 私もまたアメリカ国境の近くに住んでいますので、それを送料が24.75ドルの追跡番号付きで、6~10日間で配達されるUSPSの標準緩衝材入り封筒を使ってプラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tmkogw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yuusakyによる依頼 2014/01/31 12:13:05 閲覧 2113回
残り時間: 終了

I also live near the US border and can drive across to ship it to you via USPS Priority International in their standard padded flat envelope at a cost of $24.75 which includes tracking and 6-10 day delivery, but I probably won't be able to do that until next weekend as I'm out of town on Saturday and the shipping outlet I use across the border isn't open until Sunday.

So, there you have it. Full disclosure on the shipping situation. I apologize for the inconvenience. I didn't know the original shipping estimate I gave you didn't include tracking and had to have it confirmed by the two post offices I visited here in town. Just let me know what you'd like to do.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 12:30:08に投稿されました
私もまたアメリカ国境の近くに住んでいますので、それを送料が24.75ドルの追跡番号付きで、6~10日間で配達されるUSPSの標準緩衝材入り封筒を使ってプライオリティメール(速達)であなたに送るために国境を車で越えていくことができますが、私が土曜日は町にいなく、国境の向こうにある私が使うUSPSの郵便受付所は日曜日まで開いていないので、多分、来週まで送ることはできなりでしょう。

送付に対する全ての状況はこんな用になっています。申し訳ありません。先にお客様に伝えた送料の見積もりには追跡番号を付与する料金が含まれていたかは忘れてしまいましたので、町にある二箇所の郵便局で確認しなければなりませんでした。お客様の意向を連絡してください。
yuusakyさんはこの翻訳を気に入りました
tmkogw
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 12:29:49に投稿されました
私もアメリカ国境近くに住んでいるので車で横断して、それをUSPS Priority Internationalを使用してあなたのところに送ることができます。クッション材のついた平たい封筒に入れて配送すると、24.75ドルかかります。(追跡システムあり、6~10日で到着)
しかし土曜日はシティから離れていて、私が国境を超えるために使おうと思っている船舶の出入り口は日曜日まで開かないので、来週の週末以降でないと配送することができません。

輸送状況はこちらです。ご迷惑おかけしまして申し訳ございません。私は最初にあなたにお知らせした配送料金に追跡システムがついておらずまた私が行った街にある二つの郵便局によって承認されないといけない、ということを知りませんでした。
おなたがどのようにしたいかを、教えていただけると幸いです。
yuusakyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。