[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便に問い合わせたところ、出国手続きにて遅延が発生しているとのことでした。お客様の配送情報は12時間以内に反映されるとのことです。ご迷惑をおかけしてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さん tmkogw さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

0135kenによる依頼 2014/01/31 11:06:48 閲覧 756回
残り時間: 終了

日本郵便に問い合わせたところ、出国手続きにて遅延が発生しているとのことでした。お客様の配送情報は12時間以内に反映されるとのことです。ご迷惑をおかけしておりますが確実にお届け致しますので、もう少々お待ち下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 11:10:55に投稿されました
I contacted Japan Post and they said that the exit procedure was being delayed. Your delivery status will be updated within 12 hours. I am sorry for the inconvenience this may cause, but please be assured that I will make sure that you receive the package. Please wait a little longer.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 11:11:35に投稿されました
I've just inquired Japan Mail, embarkation procedure has been delayed.
The customer's delivery information will be reflected with in 12 hours.
We apologize for the inconvenience but it's been delivered for sure, so please just wait a moment.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 11:12:48に投稿されました
When I have inquired to Japan post, the item has been delayed by the shipping process in Japan. According to them, the shipping status will be reflected to the tracking information within 12 hours. We are sorry for being worried you, but we will put out best for surely delivery of your item, so please wait for a short while.

0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。冒頭の"When I have inquired to Japan post, the item has been delayed by the shipping process in Japan."の文章を"When I have inquired to Japan post, they told that the item has been delayed by the shipping process in Japan.に’差換えてください。
tmkogw
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 11:19:30に投稿されました
I asked for the information about that to Japan Post and they said to me that it has been delayed at the procedure for departure.
Your delivery status can be reflected in 12 hours.
We will reliably deliver it to you so please be patient and wait for a little while.
I am deeply sorry for any trouble that I have caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。