Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is to inform you the delay of shipment. The (product) that was schedule...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , cold7210 , emiinamerica ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mikanneko at 31 Jan 2014 at 00:12 4148 views
Time left: Finished

出荷日延期の御知らせです。
本日出荷予定の所が、(商品名)に汚れが見つかりました。
早くて明日、遅くても出荷期限までには出荷しますので、もうしばらくお待ちください。
出荷後に追跡番号を御知らせします。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 00:18
This is to inform you the delay of shipment.
The (product) that was scheduled to ship today has been found to have some smudge on it.
We will ship it tomorrow at the earliest, or by the shipping deadline at the latest. Please be patient for a littel more while.
We will let you know the tracking number once we ship it.
We apologize for the inconvenience this may cause you.
mikanneko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 00:18
This is the notification of the delay of the delivery date.
A stain has been found on (the name of the product), though it would be shipped today.
We will make the shipment tomorrow at the earliest or the due date of the shipment at the latest, so please wait for a while.
We will inform you the tracking number.
We sincerely apologize for the inconvenience.
mikanneko likes this translation
emiinamerica
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 00:18
This is a notification of postponing the delivery date.
A stain was found on the item that was going to be shipped today.
After the shipment, I will give you the tracking number.
I apologize for the inconvenience.
mikanneko likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
emiinamerica
emiinamerica- almost 11 years ago
早くて明日、遅くても出荷期限までには出荷しますので、もうしばらくお待ちください。の部分が抜けておりました。
We will ship it tomorrow at the earliest,or by the delivery due date at the latest. Please wait for a little longer.
以上です。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime