翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/30 23:44:42
ca3004
I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.
ca7019
i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.
i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.
CA3828
You have said that you will not honor our agreement:
"Hello
I am sorry.
IThe answer is no."
How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.
私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。分かりづらくてすみません。
1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。
お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。
あなたは私たちの取り決めたことが不満なようですね。
”こんにちは。すみませんができません。”
私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。分かりづらくてすみません。
1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。
お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。
あなたは私たちの取り決めたことが不満なようですね。
”こんにちは。すみませんができません。”
私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。
修正後
私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。すみません。
1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。
お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。
あなたは私たちの契約を守らない(受け取らない)と言いました:
”こんにちは。すみません。できません。”
なんて残念なんでしょう。私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、契約を守らない業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。
少し抜けています。
アドバイスして頂きありがとうございます。上手な言い回し、とても参考になります。