[Translation from English to Japanese ] ca3004 I do not want to cancel the order, I would like the camera for the pri...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tmkogw , eggplant , yskkin ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jan 2014 at 23:20 1662 views
Time left: Finished

ca3004
I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.

ca7019
i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.
i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.

CA3828
You have said that you will not honor our agreement:

"Hello
I am sorry.
IThe answer is no."

How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:51
ca3004
注文をキャンセルしたくありません。すでにお支払いした額でカメラを手に入れたいのです。ご迷惑おかけします。

ca7019
これらのレンズを1月26日に注文しました。私の注文は1月27日に発送されるものと思っていましたが、今は1月30日で、状況は発送準備中です。
速達料金を支払っておりますし、今週中にレンズを手に入れたいです。

CA3828
あなたは我々の合意を守れないだろうと言っていました:

「拝啓
申しわけありません。
答えはノーです。」

とても残念です。私の微力であなたをおどかすつもりはありませんでした(驚)。私の国では、合意を守らない業者の扱いに慣れていませんでした。アマゾンにあなたへの申し立てをするために連絡し、この問題に関する助言も求めるつもりです。
yskkin
yskkin- over 10 years ago
これらの→3つの に訂正します。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:35
ca3004
注文をキャンセルしたいのではないです、既に支払った金額で、このカメラが欲しいんです。すみません。

ca7019
1月26日にレンズを3つ注文しました。私の注文品は1月27日に発送される予定でしたが、現在1月30日で、まだステータスが発送準備中になっています。速達で送料を支払っていて、今週にはこのレンズが欲しいです。

CA3828
あなたは、我々の協定に合意しないと言いました。

「こんにちは
すみません。
お断りします。」

残念です。私の力であなたを脅すつもりはありません。私の国では、協定に合意できない販売者とは取引しません。Amazonに連絡してあなたに対するクレームを伝え、この問題に関してアドバイスを求めます。
tmkogw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:44
私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。分かりづらくてすみません。

1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。
お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。

あなたは私たちの取り決めたことが不満なようですね。

”こんにちは。すみませんができません。”

私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime