Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ta43504 カレーライスは各家庭ごとにこだわりがあり、なぜかしょうゆを付け加える程度でもこだわりといわれてしまうほど、家庭でのカレーライスにプライド...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kushani311 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tabatahiによる依頼 2014/01/30 13:44:43 閲覧 1644回
残り時間: 終了

ta43504
カレーライスは各家庭ごとにこだわりがあり、なぜかしょうゆを付け加える程度でもこだわりといわれてしまうほど、家庭でのカレーライスにプライドを持っている。また、たいていはスーパーで売られているカレーの元を使って料理し、カレー粉から調理する家庭は少ない。
家庭のカレーライスは少し具が多く、たいていはにんじんとジャガイモと鶏肉とたまねぎがメイン。色も茶色が多くねっとりしている。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 13:58:28に投稿されました
ta43504
Curry rice differs from family to family. For some reason, some people add soy sauce, and they are proud of their own version of curry rice. Also, most families buy curry from supermarkets, and only few make it from scratch. Home-made curry rice contains a lot of ingredients, mainly consisting of carrots, potatoes, chicken, and onions. It's brown and sticky.
kushani311
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 14:02:49に投稿されました
There are preferences for Rice and Curry among families, some claim that preferences change even by the amount of Say sauce added and families do take pride in Rice and Curry. And the number of families that make curry using ready made curry paste available in super market or curry powder is usually small. Home made Rice and Curry has more ingredients, usually carrots, potatoes, chicken and onions are main. Color is more brownish and sticky.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。