Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There is a possibility that you will be charged additional customs fees on th...

This requests contains 670 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mieko0202 at 30 Jan 2014 at 11:11 1641 views
Time left: Finished

There is a possibility that you will be charged additional customs fees on this reshipment, and if that is the case, please be sure to email us with a copy of that customs receipt so that we can reimburse you. I am sure you will look fabulous in this dress and I am glad that I could get it sent out to you!

I was also hoping that you could provide me with some additional information about the incorrect item that you received. There is a chance that I will not need you to send us back the incorrect item, and we do not want you to be inconvenienced any more than you have if it is unnecessary. There will be a white sticker on the packaging of this item you received.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 11:24
この再発送に関してお客様に追加の関税が課される可能性があります。その場合は関税領収書のコピーを当社にeメールでお送りいただければ、当社からお客様へ返金いたします。このドレスはきっとお客様のお気に召すでしょうから、私としても早く発送したいと願っています!

また、間違って届いた商品についていくつか情報をご提供いただけますようお願いします。間違った商品を返送して頂かなくても良い可能性もありますので、もし不必要でしたらこれ以上お客様にご不便をおかけしたくないと考えております。届いた商品のパッケージには白いステッカーがあると思います。
mieko0202 likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 11:23
この再送には追加の関税がかかる可能性があります。その場合は必ず関税の領収書を添付してメールをください。こちらから返金させて頂きます。このワンピースを着れば素敵に見えることは請け合いです。このワンピースが発送されあなたのところに届けられてとても嬉しいです。

また間違って送られた商品に関して追加情報をいただきますようお願いします。間違った商品を送り返す必要がないかもしれませんので。あなたに不要なご不便をおかけしたくありません。お受け取りになったこの商品のパッケージには白いステッカーがあります。
mieko0202 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 11:29
この出荷に際し、お客様は追加の税関費用を請求される可能性があります。もしそうなった場合は、弊社が費用補償をするために、税関費用の領収書を確実にメールで送ってください。

お客様はこのドレスを着ると素晴らしく見える事を私どもは確信し、それを出荷できる事を幸いに思います。

間違ってお客様に送られた商品についての追加情報を知らせていただける事を望んでいます。
弊社は、お客様に間違って送られた商品の返品をお願いすることが無い可能性もありますし、弊社にとって返品が必要でなければ、お客様にこれ以上の迷惑をおかけしたくありません。お客様がこれから受け取られる小包の上に、白いステッカーが張られていると思います。
mieko0202 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最後の文章の「これから受け取られる」の部分を「受け取った」に差し替えてさい

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Additional info

海外ショップより間違った商品(ドレス)が届いた事に対するショップからの対応のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime