Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your message. We are very sorry but we ha...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 juliana さん magda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/29 00:20:55 閲覧 5475回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your message.

We are very sorry but we have no way to specify delivering your item to Mr. / Ms. Bianco Calleri when you are away from home. Because we have already shipped your item on 25 Jan 2014 .

Prices of items we are selling on Amazon are automatically changed to be competitive in the changing market. All customers would buy our items at the price when they place its orders. We would appreciate if you could understand it.

Thank you.

Best regards,
XXX

juliana
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/29 00:30:03に投稿されました
Caro Signor / La signora XXX,

Grazie per il vostro messaggio.

Siamo molto spiacenti ma non abbiamo modo di specificare per consegnare il vostro articolo a Mr. / La signora Bianco Calleri quando si è lontani da casa. Poiché abbiamo già spedito il vostro articolo in 25 Gennaio 2014.

I prezzi di articoli che stiamo vendendo su Amazon vengono modificate automaticamente per essere competitivi nel mercato in continua evoluzione. Tutti i clienti dovrebbero comprare i nostri prodotti al prezzo quando mettono i suoi ordini. Vi saremmo grati se poteste capire.

Grazie.

Cordiali saluti,
★★☆☆☆ 2.0/2
magda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/29 00:45:17に投稿されました
Gentile signore/signora XXX,

grazie per il suo messaggio.

Siamo davvero spiacenti ma non abbiamo modo di specificare la consegna del suo articolo al signor/alla signora Bianco Calleri quando lei non è in casa. Infatti, abbiamo già spedito il suo articolo il 25 gennaio 2014.

Il prezzo degli articoli che stiamo vendendo su Amazon viene modificato automaticamente, per essere competitivi in un mercato in continua evoluzione. Tutti i clienti dovrebbero comprare i nostri prodotti al prezzo in vigore alla data dei loro ordini. Le saremmo grati se potesse comprenderlo.

Grazie mille!

Cordiali saluti,
XXX
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。