Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品(ベイブレード)については、写真に掲載されているもののうち、どれが入っているかわかりません。また、写真の中のうち、一つの商品が入ります。ご希望では...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん hiromic さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/01/28 22:33:10 閲覧 1604回
残り時間: 終了

この商品(ベイブレード)については、写真に掲載されているもののうち、どれが入っているかわかりません。また、写真の中のうち、一つの商品が入ります。ご希望ではない商品が入っている場合もありますので、ご注意願います。

商品説明にも記載しておりましたが、この商品については、写真に写っているベイブレードのうち、どの商品が入るかわからない販売方法となっています。お客様が気分を害されたことにつきましては、お詫び申し上げます。今後、コメント欄には注意喚起をしてまいりたいと考えております。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 22:46:52に投稿されました
As for this item(Beyblade), you don't know which is enclosed among ones printed in pictures. And only one item among ones printed in pictures would be enclosed. Please understand the case that an item which you don't want may be enclosed.

Though I wrote in the explanation about items, I take the way to sell not to let you know which would be enclosed among Beyblades printed in pictures. I'm sorry to make you unpleasant. I think that I should be more careful about comment field after this.
hiromic
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 22:53:02に投稿されました
This item (baybrade) will be randomly chosen from the items shown in the image. (Only one out of all.) Please be aware that it could be something you don't wish.

As it says in product discription, items are sold and randomly chosen and you will not be able to choose the one you would like. We apologize in advance for the inconvenience this may cause. We will inform this matter in "Important Notes."
hiromic
hiromic- 11年弱前
beybrade
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 22:51:34に投稿されました
As for the product (Bey-blade), I can’t confirm which is included among the items in the picture. Thus, one item in the picture will be put. Please be sure that the item which you don’t wish may be included.
As stated in the description, as for the product, the sale policy is that there is no knowing which of the Bey-blade in the picture will be put. We apologize that you felt upset. We will be cautious about the section of the comment afterwards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。