翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/28 22:01:59
こんにちはAndrew
遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。
もうすぐ2月ですね。
先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。
出展審査は相当厳しいようです。
まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと
準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。
さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?
また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?
ご連絡をお待ちしています。
Hello Andrew.
I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing business with you this year too.
It'll soon be February!
I applied for the presentation audition of Design Tokyo 2014, as I previously mentioned.
The audition seems to be really tough.
I cannot tell whether I can make the presentation or not, but I made a thorough preparation for the presentation material, so right now all I can do is pray for it.
By the way, I think it is about time the new package has come to completion, but how's the situation?
Also, I thought that the contract was also under preparation. I wonder if we can proceed with the contract?
I'm looking forward to hearing from you.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんできるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。
★このメールの背景。
当方と取引のあるアメリカのグルーミングブランドとの代理店契約が予定より延びており(当初は昨年12月の予定)、先方に契約の意思があるのか念押しのため確認メールを送ろうとしています。
また、今年7月にビッグサイトで開催されるDesign Tokyo展へこのメーカーの製品を出展させる予定があります。
当初は12月に本契約、1月にDesign Tokyo出展申込みという流れを想定していました。
メーカー側の都合により本契約がまだできていない状況ですが、Design Tokyo展には事前の出展審査があるため、やむを得ず本契約の前に出展審査に申し込みを行っており、本契約が急務となっています。
これを踏まえた上で依頼文の翻訳をお願い致します。