翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/28 22:01:59

mooomin
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
日本語

こんにちはAndrew
遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。
もうすぐ2月ですね。

先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。

出展審査は相当厳しいようです。
まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと
準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。

さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?
また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?

ご連絡をお待ちしています。

英語

Hello Andrew.
I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing business with you this year too.
It'll soon be February!

I applied for the presentation audition of Design Tokyo 2014, as I previously mentioned.

The audition seems to be really tough.
I cannot tell whether I can make the presentation or not, but I made a thorough preparation for the presentation material, so right now all I can do is pray for it.

By the way, I think it is about time the new package has come to completion, but how's the situation?
Also, I thought that the contract was also under preparation. I wonder if we can proceed with the contract?

I'm looking forward to hearing from you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

★このメールの背景。
当方と取引のあるアメリカのグルーミングブランドとの代理店契約が予定より延びており(当初は昨年12月の予定)、先方に契約の意思があるのか念押しのため確認メールを送ろうとしています。

また、今年7月にビッグサイトで開催されるDesign Tokyo展へこのメーカーの製品を出展させる予定があります。

当初は12月に本契約、1月にDesign Tokyo出展申込みという流れを想定していました。
メーカー側の都合により本契約がまだできていない状況ですが、Design Tokyo展には事前の出展審査があるため、やむを得ず本契約の前に出展審査に申し込みを行っており、本契約が急務となっています。

これを踏まえた上で依頼文の翻訳をお願い致します。