[Translation from Japanese to English ] Hello Andrew. I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing bu...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , mooomin ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by doughboy at 28 Jan 2014 at 21:37 1124 views
Time left: Finished

こんにちはAndrew
遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。
もうすぐ2月ですね。

先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。

出展審査は相当厳しいようです。
まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと
準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。

さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?
また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?

ご連絡をお待ちしています。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:01
Hello Andrew.
I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing business with you this year too.
It'll soon be February!

I applied for the presentation audition of Design Tokyo 2014, as I previously mentioned.

The audition seems to be really tough.
I cannot tell whether I can make the presentation or not, but I made a thorough preparation for the presentation material, so right now all I can do is pray for it.

By the way, I think it is about time the new package has come to completion, but how's the situation?
Also, I thought that the contract was also under preparation. I wonder if we can proceed with the contract?

I'm looking forward to hearing from you.
doughboy
doughboy- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
オーディションとなっていますが、Design Tokyoの出展審査は書類審査です。
ちょっと誤解を与えたかも知れませんね。すみません。
mooomin
mooomin- over 10 years ago
お返事が遅れてすいません。そうでしたか、ではauditionはexaminationに差し替えをお願いします。宜しくお願い致します。
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:51
Hello, Mr Andrew.
I might be late with this, but let us cooperate well this year as well.
It will be February soon.

I requested an investigation on exhibiting at Design Tokyo 2014 that we were talking about the other day.

It seems like it might be difficult this year.
I still can't say whether we will be able to put out an exhibit, but I have materials for the presentation ready, so what remains is counting that we will be able to do it.

Well then, it's about time the new package was completed, at what stage is it?
Also, the contract document is currently being made. Won't we get to that soon?

I'm looking forward to your reply.

Client

Additional info

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

★このメールの背景。
当方と取引のあるアメリカのグルーミングブランドとの代理店契約が予定より延びており(当初は昨年12月の予定)、先方に契約の意思があるのか念押しのため確認メールを送ろうとしています。

また、今年7月にビッグサイトで開催されるDesign Tokyo展へこのメーカーの製品を出展させる予定があります。

当初は12月に本契約、1月にDesign Tokyo出展申込みという流れを想定していました。
メーカー側の都合により本契約がまだできていない状況ですが、Design Tokyo展には事前の出展審査があるため、やむを得ず本契約の前に出展審査に申し込みを行っており、本契約が急務となっています。

これを踏まえた上で依頼文の翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime