Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Motivo: Prezzo modificato su sito Dettagli: Gentile Venditore, Ci contatta ...

This requests contains 637 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by sunnysideup at 28 Jan 2014 at 20:01 2929 views
Time left: Finished

Motivo: Prezzo modificato su sito

Dettagli: Gentile Venditore,

Ci contatta il cliente per contestare il fatto che il prezzo dell'articolo da lui ordinato è diminuito sostanzialmente sul sito. Ha fatto l'ordine solo 5 giorni fa, chiede se è possibile adeguare il prezzo del suo ordine. Potresti dare informazioni in merito? Grazie e buon lavoro.

--
Motivo: Richiesta per il corriere

Dettagli: Salve,
il cliente chiede se potete avvertire il corriere di consegnare, nel caso non fosse in casa, presso il suo vicino di casa che abita nello stesso palazzo con cognome Bianco Calleri.
Grazie

--
Amazon had an error and put the order through twice.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:27
理由:貴殿ネット上の価格変更

詳細:セラー様、

お客様が注文した商品の価格がそちらのサイトで大幅に下落していると、こちらに連絡していらっしゃいました。この方はたった5日前に注文を入れたばかりなので、この新しい価格が自分にも適用出来ないかと尋ねていらっしゃいます。本件、そちらからお客様に必要な情報提供をしていただけますようお願いいたします。よろしくお願いします。

-------

理由:配達人へのお願い

詳細:お客様が商品を配達に来る方に、自分の家が留守の場合、同じマンションのご近所さんで、Bianco Calleriというご家族のお宅へ荷物を渡して欲しい、とおっしゃっています。ありがとうございます。

---
アマゾンのエラ一で2回同じ注文を入れた。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:35
理由:サイト上での販売価格の変更について

詳細:販売者様、
サイト上で、ある商品を購入されたお客様が、購入後商品の販売価格が大きく下がったことについて異議を唱えておられます。そのお客様は5日前に商品を注文されたばかりで、5日前の注文に関しても値下げ後の価格を適用することが可能かどうかと尋ねておられます。このことについて説明して頂けますか。
よろしくお願いします。
--

理由:配送係への要望

詳細:こんにちは
お客様が、荷物を配送時に受取人が不在の場合には、受取人と同じ建物の住人に届けてもらえるかどうかと訊いています。この住人の名字はBianco Calleri です。
よろしくお願いします。

--

Amazon は手違いで、2度発注をしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime