[日本語から英語への翻訳依頼] ta43709 3位 ふぐちり/山口県。これから旬の時期を迎えるふぐのトロリとした食感がたまらない山口県の《ふぐちり》が3位に。4位 牡蠣(かき)の土手鍋...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

tabatahiによる依頼 2014/01/28 15:41:23 閲覧 987回
残り時間: 終了

ta43709
3位 ふぐちり/山口県。これから旬の時期を迎えるふぐのトロリとした食感がたまらない山口県の《ふぐちり》が3位に。4位 牡蠣(かき)の土手鍋/広島県。牡蠣のダシと味噌のハーモニーが絶妙のおいしさを作り出す広島県の《牡蠣(かき)の土手鍋》が4位。
5位 ジンギスカン鍋/北海道。中央部が山型になっている特性のジンギスカン鍋を熱して、羊肉の薄切りと野菜を焼き、肉から出る肉汁と特性のたれを混ぜて食べる料理。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:14:29に投稿されました
3rd: Fuguchiri Yamaguchi Fugichiri of Yamaguchi prefecture that we feel so happy about slippery tasteness of fugu, which will be in season soon. is the 3rd.

4th: Oyster Hiroshima Dotenabe of oyster of Hiroshima prefecture that produces incredible tasteness cooked by harmony of soup of oyster and miso is the 4th.

5th: Mutton barbecue Hokkaido It is the dish where nabe of mutton whose charactertistics is center is mountain shape is boiled, bake thinly slices mutton and vegetable and eat by mixing juice produced from meat and special sauce.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 17:26:06に投稿されました
ta43709
3rd: Fugu chiri (blowish stew) / Yamaguchi prefecture. <<Fugu chiri>> of Yamaguchi prefecture ranks in 3rd. You will be addicted to the thick food texture of blowfish, that will be in season soon.
4th: Kaki no dotenabe (Oyster cooked in a pot) / Hiroshima prefecture. <<Kaki no dotenabe>> of Hiroshima prefecture ranks in 4th. Oyster soup harmonizes with Miso, creating superb taste.
5th: Genghis Khan nabe (Mongolian mutton barbecue) / Hokkaido. Genghis Khan pot, whose central part rises like a mountain, is heated. You can grill the sliced mutton and vegetables on it, and mix the soup of mutton with special sauce, and then eat.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。